昨日4月28日の日経MJの記事
『ユニクロ・秋元康流「変換術」』
こんな一節があって感心した。
作詞家にしてプロデューサーの秋元康さんがテレビ番組でこんな趣旨の発言をしていました。「歌詞は『あなたが好きです』をいかに言い換えるか」だと。さすが恋愛曲の達人です。もちろんそれが難しいわけですが、気持ちを表現する言葉の多彩な変換力が秋元流のようです。
おお!って思いませんか?
「あなたが好きです」
それをいかに言い換えるか。
それが歌詞なのだと。
めっちゃ直球でわかりやすい。
さすがの定義だ。
と思ったのと同時に――。
とっさに思ったのは不登校のことだった。
はい、いつものこのブログ特有の変換です。
ズバリ、不登校は「大丈夫マイフレンド」
をいかに言い換えるかなんじゃないのかと。
これは僕の言い方で、
おはなしワクチンの蓑田雅之さん流に言えば
「概ね、だいたい大丈夫」になる。
そして歌詞と同じでそれが難しい。
なかなか「大丈夫」とは思えない。
なぜか?
「にんげんだもの(みつを)」
いや、違う!!!
「親だもの(純一)」
ということなんだろうなと。
思った次第。
これからも大丈夫マイフレンドを
言い換えていきたいと思ってます。
今日はこれにて。
良い1日を。
記事を読んで何か感じることがあれば、ぜひコメント欄にご意見やご感想をお寄せください。
更新の励みになります。バナーのクリックお願いします!
コメントを残す